Mickey Mouse berbicara ‘lokal’: dalam edisi baru sebuah cerita diterjemahkan ke dalam 4 dialek

Dawud

Mickey Mouse berbicara 'lokal': dalam edisi baru sebuah cerita diterjemahkan ke dalam 4 dialek

Mickey Mouse merayakan kekayaan linguistik Italia, dan memutuskan untuk melakukannya beberapa hari sebelum “Hari Nasional Dialek dan Bahasa Lokal”. Majalah dengan edisi 3608 di kios koran mulai hari ini, Rabu 15 Januari, memasuki sejarah dengan inisiatif unik: selain versi Italia, ceritanya Paman Gober dan PdP 6000 – ditulis oleh Niccolò Testi dan diilustrasikan oleh Alessandro Perina – di Sisilia, Tuscany, Lombardy, dan Campania, versi ini tersedia dalam versi yang masing-masing diterjemahkan ke dalam bahasa Catanese, Florentine, Milanese, dan Neapolitan.

Sampul yang dibuat oleh Andrea Freccero juga didedikasikan untuk proyek tersebut, menampilkan “Zione” dan bendera tiga warna. Salinan cerita dialeknya hanya akan didistribusikan di kios koran wilayah kompetensi linguistik daerah, sedangkan versi Italia akan didistribusikan di wilayah lain.

Sebuah tim ahli bahasa untuk terjemahan

Panini memanfaatkan kolaborasi Riccardo Regis, profesor Linguistik Italia di Universitas Turin dan pakar dialektologi Italia, untuk menerjemahkan cerita tersebut ke dalam dialek yang terlibat. Guru mempunyai tugas mengkoordinasikan tim ahli bahasa: “Ini adalah inisiatif yang sangat menarik – katanya -, juga karena ini pertama kalinya saya melakukan kegiatan sosialisasi yang ditujukan kepada audiens yang juga terdiri dari anak-anak. Dan Mickey Mouse selalu ada di hati saya: dan tanpa disangka-sangka saya juga mempelajari onomastik Disney, menyoroti mekanisme yang mendasarinya”.

Sebuah meja di Neapolitan